Pages

Monday, January 04, 2016

Terlewat tetapi Tidak Terlambat - usaha perlu terus hidup



Hari ketiga, cuti dan agak letih. Saya sepatutnya menulis ini pada 3 januari yang berlalu beberapa minit tadi. Terlewat untuk azam mencatat setiap hari di sini, namun tak terlambat untuk mencatatnya sekarang.

Petang tadi menyempatkan diri menghadiri acara bual bicara dengan seorang tokoh penterjemah. Menarik. Sebenarnya banyak gangguan semasa acara berlangsung iaitu gangguan bunyi daripada pembuat kopi di kafe berkenaan. Sangat mengganggu. Tapi, apa boleh buat. Sebenarnya sedikit pelik. Adakah membuat kopi perlu sebising itu? Atau hanya kafe itu sahaja yang bising? Berkerut-kerut menghadam suara penterjemah yang sememangnya agak lunak.

Yang ingin saya ceritakan cuma beberapa perkara yang agak mengganggu fikir sehingga kini. Soalan-soalan beliau kepada saya yang bekerja di ITBM, khasnya tentang terjemahan tidak mampu saya jawab. Saya juga terperasan babak yang 'annoying' dan tak perlu saya sebutkan di sini kerana yang penting saya bertindak atas pengetahuan saya sendiri - tak mampu jawab kerana ia di luar bidang kerja saya dan di luar pengetahuan saya. Prinsip saya mudah. Tak perlu memandai-mandai atau mahu dilihat pandai.

Banyak hal terjemahan yang dibualkan tadi. Antaranya, betapa hal-hal terjemahan tidaklah semudah yang disangka. Bagaimana seorang penterjemah juga perlu memilih bahan dan penulis - merujuk kepada kerja penterjemahan beliau ke atas naskhah Pramoedya yang menggunakan nama samaaran. Ada sebab tertentu. Juga hal sikap dan diri penterjemah sendiri yang perlu tepat pada masanya - tidak semua genre mampu diterjemah dan seorang penterjemah perlu tahu melebihi penulis asal. Paling tak boleh lupa hal ini;

"Terjemahan ada seni yang indah."

"Tidak ramai penterjemah yang mampu menterjemah karya sastera."

Benar, sebagaimana tidak ramai editor yang mampu menyunting karya sastera. Dan kerja-kerja menyunting serta 'membuat' naskhah sehingga menjadi buku yang dicetak adalah kerja-kerja yang indah yang perlu kepada cinta untuk melakukannya.

Ada juga beberapa hal penterjemahan di Malaysia yang dibincangkan. Alhamdulillah, perbincangan tidak habis setakat itu. Mendapat khabar dari FB, Pak John bertemu dengan pihak ITBM malam tadi untuk perbincangan lebih lanjut. Semoga ini menjadi titik tolak usaha memperbaik terjemahan sastera oleh ITBM. Insya Allah.

No comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...